جملات انگلیسی در بانک و تجارت

جملات انگلیسی در بانک و تجارت
علی شیاسی؛ کارشناس امور بانکی بانک صادرات/
جملات انگلیسی در بانک و تجارت

توسعه پویا، جملات انگلیسی در بانک و تجارت به شرح زیر است:


Please send us samples of the aforementioned goods, along with their prices

۱- لطفا نمونه هائی از کالاهای فوق الذکر را بهمراه لیست قیمت ها ارسال نمائید

. Would you kindly quote your best price of the following items, along with the terms of payment  2-

۲- خواهشمند است محبت نموده و فهرست نازلترین قیمت اقلام ذیل را بهمراه شرایط پرداخت ارسال نمائید.

  Our company is very interested in importing heavy machinery to be used in automobile manufacturing industry

۳- شرکت ما بسیار علاقمند به وارد نمودن ماشین آلات سنگین جهت استفاده در صنایع اتومبیل سازی میباشد.

Thank you in advanced, for any information that you can  Provide us regarding this matter.

۴. قبلا ازهر گونه اطلاعاتی که در این مورد ارسال نمائید متشکریم. 

In the case that, dispatched consignment does not meet your requirements or does not come up to your expectation, please inform us.

۵ لطفا چنانچه محموله ارسالی واجد شرایط مورد نظر و یا در حد انتظار نباشد ما را در جریان گذارید.

If the samples meet your client’s needs, our company is ready to handle any orders that you place at regular intervals.

۶-در صورتیکه نمونه های ارسالی نیاز مراجعین شما را تامین نماید شرکت ما آماده پذیرش هر گونه سفارشات شما در فواصل معین میباشد.

We normally effect the payment of our orders through letter of credit.

۷- ما معمولا پرداخت سفارشات خود را از طریق اعتبار اسنادی انجام میدهیم.

  All the requested documents are enclosed with this letter.

۸- اسناد درخواستی به ضمیمه این نامه ارسال میگردد.

We appreciate your prompt delivery of the ten water coolers which we ordered on 1, Dec

۹ از ارسال بموقع دستگاه آب سرد کن که در تاریخ ——– سفارش نموده بودیم متشکریم

Your failure to settle your account on time is causing us financial difficulties.

۱۰-عدم تسویه صورتحساب شما در موعد مقرر موجب بروز مشکلات مالی شده است. 

Since you have always met your financial obligation in the past, we are prepared to allow you a postponement of payment.

۱۱-بنظر اینکه شما همواره در انجام تعهدات مالی خود کوشا بوده اید ما حاضریم پرداخت شما را به تعویق بیاندازیم.

  The recent devaluation of Dollar has caused a setback in business.

۱۲کاهش اخیر در ارزش نرخ دلار باعث رکود تجاری شده است.

 We hope that you will settle the remainder of your overdue payment through paying monthly installments.

۱۳امیدواریم که شما از طریق پرداخت اقساط ماهیانه الباقی بدهی معوقه خود را تسویه نمائید 

We have pleasure in enclosing our check for $10.000.

۱۴- موجب خوشحالی است که به پیوست چکی بمبلغ ———-ارسال نمائیم

 Our payment in settling the invoice in question will be made through banker’s sight draft

۱۵- پرداخت ما جهت تسویه حساب فاکتور مربوطه بوسیله حواله بانکی دیداری انجام خواهد گرفت.

  The sum of $1000 has been deposited in your company’s credit account.

۱۶ –  مبلغ—– دلار بحساب اعتباری شرکت شما واریز شده است. 

 The aforementioned amount is remittable at all the branches of this bank.

۱۷- مبلغ فوق الذکر در کلیه شعب این بانک قابل پرداخت میباشد.

 We would like to thanks you for writing to us so frankly about your inability to pay your overdue debts.

۱۸-  اینکه طی نامه ای صادقانه عدم توانائی خود را در پرداخت دیون معوقه ابراز نموده اید متشکریم.

 In reference to your letter of 15, Aug, our company has carefully considered your proposal.

۱۹- عطف به نامه مورخه———- شما این شرکت پیشنهاد شما را بدقت مورد بررسی قرار داده است. 

You are, hereby informed that (this is to inform you that) our company is not prepared to extend your credit validity.

۲۰-  بدینوسیله باطلع شما میرساند که شرکت ما حاضر به تمدید سر رسید اعتبار شما نمیباشد. 

 Our company is not accountable for any damages through shipment and we advise you to get in touch with your insurance company.

۲۱-  شرکت ما مسئول آسیب دیدگی کالا در اثر حمل و نقل نمبباشد و توصیه میکنیم با شرکت بیمه خود تماس حاصل نمائید. 

We sincerely hope that our mutual business relationship will expand ever increasingly in future.

۲۲-  صمیمانه امیدواریم که روابط دوجانبه تجاری در آینده هر چه گسترده تر شود.

 We sent you a note of reminder last month regarding your outstanding balance, but unfortunately we have received no response from you as yet.

۲۳- ماه گذشته نامه ای جهت یاد آوری شما نسبت به مانده معوقه ارسال نمودیم اما متاسفانه تا کنون هیچگونه پاسخی ازسوی شما دریافت نشده است.

Would you please send us a preformed invoice of our requested items as soon as possible?

 24- خواهشمندیم هر چه سریعتر پیش فاکتور اقلام مورد نیاز ما را ارسال بفرمایئد.

We are pleased to inform you that, today we dispatched five containers of office furniture to your company’s address.

۲۵-  خوشوقتیم به اطلاع شما برسانیم که امروز پنج کامیون حاوی مبلمان اداری به آدرس شرکت ارسال گردید.

  We have pleasure in notifying you this bank has honored your request concerning the establishment of credit and exchange account.

۲۶- موجب خرسندی است به اطلاعتان برسانیم که این بانک با درخواست شما مبنی بر گشایش حساب اعتباری ارزی موافقت نموده است.

We are enclosing our terms of credit and paying installments along with your requested price quotation. 27- 

شرایط اعتباری و پرداخت اقساط بهمراه مظنه در خواستی شما به ضمیمه ارسال میگردد.

This is to confirm that you’re ordered goods will be supplied and shipped by the required dated.

۲۸- بدینوسیله تهیه و ارسال کالای سفارشی شما تا تاریخ مورد نظر تائید میگردد.

If any of the ordered items are out of stock, please submit a q quotation for substitutes.

۲۹- لطفا در صورت عدم موجودی هر یک از اقلام سفارشی مظنه اقلام مشابه را ارسال فرمایئد.

We regret to inform you that the goods ordered are out of stock at present.

۳۰- متاسفیم به اطلاعتان برسانیم که کالای سفارشی شما در حال حاضر موجود نمیباشد.

In reply to your letter of 2, July, we appreciate you allowing us a special discount.

 31- در پاسخ به نامه مورخ– — شما از اینکه تخفیف ویژه ای را برای ما در نظر گرفته اید سپاسگزاریم.

We would like to have a meeting with your purchasing agent and the manager of marketing department. 32- 

مایل میباشیم ملاقاتی با مامور خرید و مدیر دایره بازار یابی شرکت شما بعمل آوریم

. Unfortunately, your products are not suitable for our market.

۳۳- متاسفانه تولیدات شما مناسب بازار فروش ما نمیباشد.

We agree to making a reduction in price if this will help you to develop you market for our company’s products. 34- 

در صورتیکه کاهش قیمت تولیدات شرکت ما در توسعه بازار شما جهت عرضه آنها موثر باشد ما با آنموافقیم.

You are expected to handle the cost of freight and insurance.

۳۵- انتظار میرود که شما هزینه حمل و نقل و بیمه را بعهده بگیرید.

We hope to be able to reciprocate your kindness.

۳۶- امیدواریم بتوانیم محبت های شما را جبران نمائیم. 

Our forwarding company is pleased to handle the shipping of your consignment to four corners of the world.

۳۷- شرکت حمل نقل ما خوشوقت است تا حمل محموله های تجاری شما را به اقصی نقاط جهان انجام دهد.

۳۸- Please forward an authenticated copy of your title deed.

 لطفا یک نسخه مصدق از سند مالکیت خود را ارسال نمائید.

The draft of the turn-key contract has been drawn up.

۳۹- پیش نویس قرار داد آماده به بهره برداری تنظیم شده است.

Letter of understanding was signed by the under mentioned of the check.

۴۰-  تفاهم نامه ای بین ضمانت کنندگان چک بامضاء رسیده است.

This letter of intent caries legal weight and is non-negotiable.

۴۱- این قولنامه دارای اعبتار قانونی بوده و قابل انتقال نمیباشد

Tax exemption does not apply to surplus goods in stock.

۴۲- معافیت مالیاتی شامل کالای مازاد در انبار نمیباشد.

A trust fund was established in order to help the bankrupt business.

۴۳- یک صندوق امانی جهت کمک به تجار ورشکسته دائر گردیده است.

The final award to foreclose the mortgage in question was issued by the bank.

۴۴- حکم نهائی در مورد باجرا گذاردن  رهن مورد نظر از طرف بانک صادر گردید

Please make certain that the insurance policy provides a full coverage on the cases mentioned before honoring the draft.

۴۵-  خواهشمند است قبل ازپرداخت برات نسبت به پوشش کامل موارد مذکور توسط بیمه نامه اطمینان حاصل نمائید.

The remitting bank is allowed to sue redeemable bonds

۴۶ – بانک حواله دهنده مجاز است از اوراق قرضه قابل خرید استفاده نمائید.

No real or legal entity has claimed the ownership of the abandoned goods in customs warehouse.

۴۷-  هیچ شخصیت حقیقی یا حقوقی ادعای مالکیت کالابی متروکه در انبار گمرک را ننموده است.

Non-profit organization are not entitled to abatement of taxes.

۴۸-  تخفیف مالیاتی به سازمانهای غیر انتفاعی تعلق

نمیگیرد.

The board of attorneys reviewed the abstract of the title deed.

۴۹- هیئات وکلا خلاصه سند مالکیت رامورد بررسی قرارداده است

. All transactions of the correspondents  bank regarding accounts payable and receivable will be performed through bank drafts or certified /cashier’s checks.

۵۰ بانک کارگزار کلیه معاملات مربوط به حسابهای دریافتی و پرداختی را از طریق حواله های بانکی و یا چکهای تضمینی انجام خواهد داد. 

It is, hereby, confirmed that our ordered consignment has been promptly delivered.

۵۱- بدینوسیله تحویل بدون تاخیر محموله سفارشی ما تائید میگردد.

 Our company intends to file a lawsuit in order to recover the damages due to breach of contract.

۵۲-شرکت مادر صدد است تا جهت جبران خسارات وارده بعلت نقض قرارداد اقامه دعوی نماید.

 The adjudication of bankruptcy was submitted to the court without any adjustment.

۵۳- حکم ورشکستگی بدون هیچگونه جرح و تعدیلی به دادگاه تسلیم شد.

Any public servant employed by a public joint-stock partnership company should abide by the country’s administrative directives.

۵۴- هر کارمندی که در استخدام یک شرکت سهامی عام میباشد موظف است مقررات اداری کشور را رعایت نمائید.

The advising bank appointed a lawyer to provide legal advice of the adventitious real estate.

بانک ابلاغ کننده وکیلی را جهت مشاوره حقوقی در مورد ملک باد آورده منصوب نمود۵۵-

Failure to pay overdue taxes will result in issuing an arrest warrant.

۵۶- سر پیچی از پرداخت مالیاتهای معوقه موجب صدور حکم جلب میگردد

The tax auditor assessed the articles of incorporation, authenticated copy of the letter of settlement, and the financial statement of the company.

۵۷- میز مالیاتی اساسنامه شرکت، رونوشت مصدق صلح نامه و صورتهای مالی شرکت را مورد ارزیابی قرار داد

. A complete list of the insurance company’s assets and liabilities was published at the request of the attorney general.

۵۸-  بنا بدرخواست دادستان کل، فهرست کاملی اردارائیها و بدهیهای شرکت بیمه انتشار یافت.

Anyone underwriting bad checks or debts will be barred from leaving the country.

۵۹- هر شخصی که ضامن پرداخت چکهای بدون محل و یا مطالبات غیر قابل وصول گردد از کشور ممنوع الخروج میشود

.Any legal entity is permitted by law to offer his bid price in the tender.

۶۰- هر شخصیت حقوقی قانونا حق دارد در مناقصه شرکت نماید و پیشنهاد قیمت دهد.

Bankrupt business is not allowed to use bank guarantees, bearer checks, instruments, or shares.

۶۱- تجار ورشکسته مجاز نیستند از ضمانتنامه های بانکی، چک و سند در وجه حامل و یا سهام بی نام استفاده نمایند.

 The bill of indictment questioned the authenticity of the bidder, bill of sale, exchange, and lading and the blank checks without endorsement.

۶۲- کیفر خواست سندیت، اعتبار قولنامه ، بیع نامه برات، بارنامه و چک سفید بدون ظهر نویسی را مورد سئوال قرار داد.

Breach of contract by any party wilحl result in a lawsuit blocking its bank and exchange accounts.

۶۳- نقض قرارداد از سوی هر یک از طرفین قرار داد منجر به اقامه دعوی دادگاهی و مسدود شدن حسابهای بانکی و ارزی وی می‌گردد. 

The Ministry of finance is bound to s۹end an enquiry for the balance sheet of annual net assets and profits and all negotiable instruments of the next of kin of the deceased.

۶۴-  وزارت دارائی موظف است استعلامی جهت درخواست ترازنامه سرمایه و سود خالص سالیانه کلیه اسناد قابل انتقال وارثین بلافصل متوفی ارسال دارد

۶۵ – Capital assets, gains, reserves, and stocks of all companies must be reported in their tax return and controlled by auditors.

دارائی، سود ، اندوخته و سهام سرمایه ای کلیه شرکتها می باید در اظهارنامه مالیاتی آنها گزارش شود و توسط ممیز مالیاتی گزارش گردد.

۴ دیدگاه برای “جملات انگلیسی در بانک و تجارت

  1. همکار بزرگوار بانک صادراتی
    استاد محترم جناب آقای شیاسی
    درود بر شما سرورم .
    حاصل تلاشتان را بارها خواندم و کار زیباتان را بارها تحسین کردم
    قدر زر، زرگر شناسد
    قدر گوهر، گوهری
    کاری که شما انجام داده اید فوق العاده است بنده بعنوان یک عضو ارشد بانک ملی بوجود نازنین جنابعالی افتخار می کنم
    و بخود میبالم .
    با سپاس
    حجت اله سپهوند

    جناب اقای شیاسی
    استاد گرانقدر ماندگار و مایه افتخار
    بنده موفق شدم ذره ای از افتخارات شما را همانگونه که دوستان و همکاران و بستگان تحسین کرده اند را ببینم.
    شما با این کار خارق العاده ای که انجام داده اید واقعا درخور ستایش و تقدیر هستید سعی خواهم کرد با مراجعه بوبلاگ شما تمامی افتخارات و زحمات شما را ارج نهم ارزوی طول عمر با عزت برای شما را دارم.
    ارادتمند علیرضا اخوان
    شاگرد شما معاون سابق اداره کل ارز

  2. فرهاد میرزا زاده
     استاد گرامی جناب آقای شیاسی 
    شاید کمتر کسی را بتوان همچون مرحوم مهندس مفرح یافت که ایده های ماورای عصر خودش را طراحی و اجرا نماید اما مطمئنا کسانی که راه اورا ادامه داده اند و به نصایح او عمل کرده اند از لحاظ فکر و عمل بسیار به او شبیه و نزدیک هستند و بی شک شما یکی از همان انسانهای پاک و روشنفکری هستید که من بعنوان یکی از کارکنان بانک صادرات ایران به وجود شما افتخار میکنم امیدوارم سایه پر مهر شما بعنوان پدر خانواده و نصایح شما بعنوان همکاری پر تجربه چراغ راه همه ما باشد بهرحال آشنایی با شخصیتی متخصص و دانا برای من مایه بسی مباهات و افتخار بود.
    ارادتمند شما فرهاد میرزا زاده
    . بوشهر. ساحل خلیج همیشه فارس                                                                              
     

  3. امیر حسین کبیری قم 
    استاد محترم جناب آقای شیاسی
      با سلام از وبلاگ پر محتوایتان دیدن کردم و باید عرض کنم که مطالب عنوان شده از کیفیت عالی برخوردار بوده و از هر نظر قابل تحسین است که واقعا در نوع خودش بی نظیر است واقعا زبان من از توصیف ان قاصر است از این جهت بخود میبالم که با شما استاد بزرگوار آشنا شده ام و به آن افتخار میکنم به امید دیدار آمیر حسین  وب سایت پست الکترونیک           شرایط مهاجرت به کانادا داشتن تسلط به زبان  

     حمید رضا کمالیان
     استاد بزرگوار جناب آقای شیاسی
    با سلام از اینکه نتوانسته ام در فرصتهای قبلی در مورد وبلاگ خوب و با ارزش شما اظها نظر نمایم ضمن ابراز شرمندگی و عذر خواهی به امید دیدار بسیار زود و تشکر از وبلاگ پر محتوای و بسیار جالب شما مخصوصا لینکى که براى فال حافظ گذاشته اید استفاده کردم و بهره بردم، با سلیقه است ضمنا شب خوبى رو در خدمتتون سپرى کردیم، باید از حاج حسین آقاى کمالیان هم تقدیر کرد که یه همچین برنامه اى رو براى دور هم جمع شدن و دیدار بستگان گرامى تدارک می بینند. از راهنمایى شما در مورد این وبلاگ نیز سپاسگزارم که حاوى نکات آموزنده اى هم در باب مراودات مالى و هم زبان انگلیسى می باشد، ضمن اینکه از بازخوانى خاطراتتون هم به کفایت حظ بردم. با احترام و ارادت
    حمیدرضا کمالیان

     رضا شیاسی
    سلام آقای شیاسی
    باعث افتخار بنده که با شما اشنا بشم. و از اینکه اهنگ من و گوش کردید و نظر دادید خیلی ممنونم. با ارزوی سلامتیی و موفقیت برای شما استاد ارجمند. وب سایت پست الکترونیک 

     

    حمید رضا محمدی
    جناب اقای شیاسی استاد گرانقدر
     از مطالب درج شده کمال استفاده را نمودم افرین و صد احسن به این حوصله و سلیقه و عرق بانک صادراتی شما . یقینا وجود با ارزش شما مایه مباهات و افتخار همکاران بانک صادراتی میباشد . با ارزوی تندرستی و سلامتی برای حضرتعالی . ( محمدی ) وب سایت پست
       گفتگوی مریم با خدا در خواب
       

    احمد اشرف 
    جناب آقای شیاسی استاد محترم 
    باسلام و تشکر از شما بخاطر انجام این کار بزرگ آموزشی نکات خوب و جالبی را مطرح کرده اید که میتواند مورد 
    استفاده نسل جوان بانکی قرار گیرد. وب سایت پست الکترونیک

    جناب آقای شیاسی همکار عزیز
    روز خوشی را برایتان آرزو میکنم وبلاگ خوبی و جالبی دارید‘بنده بیشتر مطالب وبلاگتان را خواندم و از بیشتر خاطراتتون درس گرفتم و میگیرم ممنون میشم اگر وبلاگ بنده را نیز در بلاگتان اد کنید”  بنگاه اقتصادی در منظر بانک صادرات ایران. وب سایت پست
    گفتگوی مریم با خدا در خواب
       
    نفیسه داوری  
    عموی عزیز و بزرگوارم
    با سلا م و خسته نباشید.چه زیباست که خاطرات کاری و دیالوگهای زندگی را از دل گذشته بیرون کشیدید و مانند همگان بدست فراموشی نسپردید. به امید روزهای پرطراوت . وب سایت پست الکترونیک
    آشنائی بزبان انگلیسی باعث انتقال بنده از آبادان به تهران در سال ۱۳۴۱ شد
     

    محمدرضا صالح نمدی
    جناب آقای شیاسی استاد محترم
    ایده بسیار جالبی در متون درج شده بکار برده اید. دست مریزاد وب سایت  پست الکترونیک آگهی شما را در مجله فلزات مشاهده کردم     گفتگوی مریم با خدا در خواب
     

    محسن شیاسی اصفهان
    جناب آقای شیاسی
    با سلام و آرزوی موفقیت برای شما از دیدار وبلاگ زیبای شما خوشحال شدم و از خواندن مطالب زیبای آن استفاده نمودم مخصوصا قسمت خاطرات جنابعالی . بر خود واجب دیدم تا از دوستان دیگر نیز دعوت نمایم تا از وبلاگ شما دیدن فرمایند و از نکات آن استفاده نمایند. بر خود می بالم که با شما به عنوان خویشاوند آشنا هستم . مرحوم پدرم همیشه از شما به نیکی یاد می کرد و ما را تشویق می نمود تا شما را به عنوان الگوی رفتاری خود قرار دهیم.
     ارادتمند شما محسن شیاسی

  4.  
    سلام دایی جان 
    بنیامین از اصفهان
    امیدوارم هر جا که هستی شاد و سلامت باشی. وبلاگ خوبی دارین من که واقعا با خوندن این همه مطالب زیبا و مفید لذت میبرم مخصوصا از مطالب انگلیسی که نوشتین و میخوام که به کارتون ادامه بدین .دوستتون دارم . شاد 
    باشین. وب سایت پست الکترونیک

    ابوطالبی
     سلام آقای شیاسی  
    به داشتن چنین دل جوانی بهتون تبریک میگم. خیلی مسرورم از اینکه باب آشناییت ما فراهم شد.البته اگه لایق باشم. خودمو در جایگاهی نمی بینم که در مورد وبلاگتون اظهار نظر کنم. فقط می تونم بگم وبلاگتون فوق العاده جالب بود با آرزوی سلامتی برای شما. وب سایت پست الکترونیک 

    علیرضا داوری  
    عموی عزیزم سلام توانایی شما رو در راه اندازی این وبلاگ تحسین میکنم. واقعا در نوع خودش کم نظیره امیدوارم در پیشبرد اهداف وبلاگتون روز به روز موفق تر باشید.علیرضا. وب سایت پست الکترونیک  

    مریم آمریکا 
    جناب آقای شیاسی
    با عرض سلام و خسته نباشید درود بر شما چندین بار وبلاگ جالب و زیبای خواندنی شما را مطالعه کرده ام  و باید عرض کنم که واقعا در نوع خودش بی نظیر است و مایه بسی مباهات و افتخار است که با شخصیتی مثل شما آشنا هستم و از این وبلاگ پر بار و قشنگ لذت میبرم و درس می آموزم
     ارادتمند مریم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *